МЕДИА ПОРТАЛ САФУ // ПОСЛЕДНИЕ МАТЕРИАЛЫ:

Искусство перевода

Наверняка у каждого из нас есть зарубежные авторы, чьи произведения занимают почётное место в домашней библиотеке. Но всегда ли мы можем вспомнить имена переводчиков этих книг, тех героев, благодаря которым книги «заговорили» на нашем родном языке? AV познакомился с Ольгой Дробот — известным скандинавистом, переводчиком книг недавнего гостя Архангельска, писателя Эрленда Лу. Ольга приехала в Архангельск на фестиваль «Птица Баренц», а также чтобы поучаствовать в международной площадке молодёжного Беломорского форума.

titul_photo_translators_2.jpgАвтор фото: Анна Лютоева

Ольга Дробот — переводчик и литературовед, специалист по скандинавской литературе, кандидат филологических наук. Лауреат премий «Мастер» и «Норла» за вклад в перевод норвежской литературы. Член правления Гильдии «Мастера литературного перевода». Участник международного проекта новых переводов Ибсена «Ibsen in Translation».

В переводе Ольги Дробот на русском языке опубликованы книги Эрленда Лу, Пера Петтерсона, Марии Парр, Руне Белсвика, Хьелля Аскильдсена, Роя Якобсена, Эушена Шульгина, Ханне Эрставик, Ларса Соби Кристенсена, Ханса Кристиана Андерсена, Хенрика Ибсена, Анне-Кат. Вестли, Стиана Холе и других.

— Ольга, с чего началось Ваше увлечение переводами и почему именно скандинавские языки?

— Я была очень читающим ребёнком и уже в подростковом возрасте зачитывалась произведениями Гамсуна и Сигрид Унсет , особенно любила её трилогию «Кристиан, дочь Лавранса». Когда я поступила в университет, там была следующая система: ты поступаешь на английское отделение и потом, в течение года, объявляют, какой из скандинавских языков будет учить группа. Мне повезло, в тот год выпала очередь норвежского языка, и я стала его изучать.

— Была ли в Вашей жизни какая-либо знаковая, поворотная книга, после прочтения которой Вы точно поняли, что хотите заниматься переводами?

— Такая книга появилась не сразу. Вообще, есть несколько переводчиков, работа которых мне нравится, например, это скандинавские переводы Елены Суриц и Нины Федоровой.

Однако больше всего я восхищаюсь переводами с английского Дмитрия Веденяпина. Я просто обожаю его перевод романа Майкла Каннингема «Часы».

Каждый раз, когда у меня плохое настроение я иду и читаю эту книгу.

Главное действующее лицо в романе — Вирджиния Вульф. Меня удивляет мастерство переводчика, как он сумел подхватить настроение этой книги, её дух!

middle_1_translator.jpg
Автор фото: Анна Лютоева

— Перевод художественной литературы — это скрупулезная ювелирная работа со словом, это творчество, это создание нового, самостоятельного произведения... Что для Вас перевод?

— Естественно, что это не совершенно оригинальное и новое произведение, и здесь есть несколько аспектов. Переводчик, безусловно, работает с текстом и как-то его переосмысливает. Я заметила, что одним из условий хорошего перевода является некоторая степень свободы переводчика. Я думаю, он должен чувствовать себя свободно, но в то же время быть верным автору и не забывать о конечной цели своей работы.

Переводчик — это опасная профессия. Ее можно сравнить с профессией вратаря: все помнят только твои пропущенные голы.

— Очень хрупкая граница, Вам не кажется? Как же соблюсти эту золотую середину?

— Это очень сложно, это такая вещь, которую ты можешь только почувствовать. Я заметила, что когда ты делаешь первый вариант перевода, то часто очень далеко отходишь от оригинала. Потом читаешь свой перевод и думаешь: вот это «ещё», вот зачем тут это «ещё»!? Открываешь оригинал, а там и нет никакого «ещё» — это ты уже от себя добавил. Когда ты редактируешь свой перевод, ты становишься ближе к оригиналу.

— Сколько времени уходит на перевод и от чего это зависит?

— От сложности текста.

— Может быть ещё от жанра? Детская или взрослая литература?

— Начиная работать с детской литературой, ты всегда вначале думаешь: «Вот сейчас я сделаю это очень быстро». Но это ещё сложнее, чем со взрослой литературой! Потому что тут нельзя ошибиться ни в одном слове! Это очень важно, сохранить оригинальную мелодию, интонацию книги, поэтому перевод детского произведения — это всегда сложная долгая история.

Так же и в русской литературе: одно дело массовая литература, это всегда быстро перевести, и другое дело — Исаак Бабель, например. Чувствуете разницу?

middle_2_translator.jpg
Автор фото: Анна Лютоева

— Существует мнение, что для перевода одного стихотворения нужно знать всего поэта. Скажите, насколько это верно и актуально ли это также и для прозы?

— И да, и нет! Конечно, если ты начинаешь переводить какого-либо автора, эти знания всегда будут подспорьем. Например, Ибсен — у него были очень разные периоды творчества. Ясно, что переводчику будет проще, если он прочитал и хорошо знает всё творчество Ибсена. Но в принципе, какие-то современные вещи наверное и можно... Хотя нет! Лучше всё-таки более или менее представлять себе всё творчество автора.

— Ольга, скажите, каким образом Вы выбираете книги, которые будете переводить? Вы их сами находите или они — Вас?

Ольга: Теперь уже они приходят ко мне через норвежские издательства, которые высылают мне книги, я читаю и что-то из этого выбираю. Смешная история была с Марией Парр. Я уже делала переводы для одного издательства, а Мария Парр выпустила первую книгу и была никому ещё не известна. Я была в Норвегии, и мне дали почитать её книгу. А мой издатель в это время была в Болонье на книжной ярмарке. И я ей пишу смс, что надо купить такую-то книгу! Она в ответ просит написать хоть пару слов, что за книга и о чем? А у меня денег на телефоне нет, ничего написать не могу! Она всё-таки тогда купила, и теперь все в издательстве очень довольны. Кстати, это была книга Марии Парр «Вафельное сердце», которая теперь, кажется, включена в дополнительный список литературы по домашнему чтению в России и в Белоруссии.

— Напоследок, Ваш совет будущим переводчикам.

middle_4_translator.jpg
Автор фото: Анна Лютоева

— Чтобы стать переводчиком важно (вы удивитесь!) переводить. Это самое главное! Не нужно ничего бояться, робеть. Если человек хочет переводить, пусть пробует! Всегда легче переводить то, что находит отклик в душе человека, что ему близко и нравится, и это особенно важно для начинающего переводчика.

Закажет, например, издательство перевод детектива, а я их боюсь читать, по ночам потом плохо сплю!

Поэтому, конечно же, больше подойдет то, что мне нравится, тогда я вложу в это свою душу и переведу. Вот правильный путь для переводчика — выбрать то, что тебе нравится и попытаться это перевести.

Наверх