Поймай меня, если сможешь

Переводчица Оксана Клоковская — одна из самых неуловимых выпускниц нашего университета. Она уже объездила полмира, бывала на самых интересных международных мероприятиях, переводила для голливудских звезд. Поймать Оксану для интервью практически невозможно: мы ожидаем встретить ее в Москве, но она уже в Нью-Йорке, а через день пишет из туманного Лондона.

titul_photo.jpg

— Оксана, прежде чем поступить в ПГУ на переводчика, вы занимались изучением иностранных языков?

— Я начала учить английский ещё в детском саду, потом родители отдали меня учиться в шестую гимназию с углубленным изучением английского языка. Кроме того, в старших классах гимназии стала учить французский. Когда мне было 15 лет, я поехала на год в Штаты по обмену. После поездки уже могла свободно говорить и даже думать на английском языке, поэтому в ПГУ поступила на французское отделение, чтобы хорошо выучить второй иностранный язык.

— Каково было оказаться в незнакомой стране?

— Конечно, было нелегко. Я жила в американской семье в штате Орегон на северо-западе страны, где никто не говорил по-русски. Особенно сложно приходилось в школе со сверстниками, которые не делали никакой скидки на то, что я здесь всего две недели. Помню, в самом начале я понимала их шутки с запозданием примерно в три минуты, столько мне требовалось, чтобы в голове разобрать фразу на отдельные составляющие и перевести её. К счастью, постепенно стала понимать все больше и больше.

— Каким было ваше первое место работы после выпуска из университета?

— После окончания ПГУ я некоторое время работала переводчиком в Архангельске, но очень скоро стало ясно, что для развития карьеры необходимо срочно что-то менять. Я поехала учиться в Санкт-Петербург в Высшую школу перевода при университете имени Герцена. Школа работает при поддержке Организации Объединенных Наций, МИДа и Комиссии европейских сообществ. Еще во время учебы к нам приезжали представители МИДа, проводили с нами занятия. После окончания Школы я съездила на стажировку в ООН на пару месяцев, а потом мне предложили работу в Министерстве иностранных дел РФ.

— Что больше всего привлекает вас в выбранной профессии?

— Я очень активный человек. Несмотря на серьезную нагрузку, мне нравилось то, чем я занималась в Министерстве. Я побывала во многих странах, в некоторые из которых вряд ли бы поехала сама, например Камбоджа или Таджикистан.

Я работала на саммитах Группы двадцати в Южной Корее и Мексике, саммите БРИКС в Индии, АТЭС в Японии, саммите Россия—ЕС в Санкт-Петербурге.

И, конечно, зачастую переводила для моего начальника Сергея Викторовича Лаврова. Кроме того, на одном благотворительном мероприятии некоторое время назад мне довелось переводить для Моники Белуччи, Алена Делона и Шэрон Стоун. Это было очень увлекательно.

— Оксана, какое-то время вы работали в ООН?

— Да, я занималась письменным переводом документов ООН — от бюджетов миротворческих миссий до писем Генерального секретаря. Труд письменного переводчика очень отличается от устного перевода, которым я занималась раньше, поэтому много сил уходит на то, чтобы перестроиться. Но в целом работа в ООН очень увлекательная, особенно в штаб-квартире: ты постоянно находишься в центре мировых событий, каждый день узнаешь что-то новое. Сейчас я продолжаю работать внештатным переводчиком на международные организации одновременно начала работать в новом направлении, но я пока не готова всем об этом рассказывать...

— Оксана, на скольких иностранных языках вы сейчас говорите?

— Я свободно общаюсь на английском и французском языках, усердно учу испанский, благо в Штатах очень легко найти практику с испанским языком. Не так давно я ездила на два месяца работать волонтёром в Аргентину в благотворительную организацию, которая помогает неблагополучным семьям. И мой испанский приобрёл выраженный местный акцент.

— Что посоветуете сегодняшним студентам, как найти свое место и добиться интересной работы?

— Мне кажется, что в начале любого карьерного пути важно верить в свои силы и стучаться во все двери, не бояться пробовать и иногда принимать рискованные решения. Когда я ещё училась в университете, мне часто говорили, что очень сложно зарабатывать на жизнь переводом, тем более — с французским языком. Но получилось так, что без знания французского языка я бы не попала на работу ни в МИД, ни в ООН. Так что, больше веры в себя и в успех, и всё получится!

Наверх